您的当前位置:

澳门赌场平台 > 澳门赌场玩什么好 > 正文

  • 澳门赌场玩什么好 美国鹰派学者如许翻译中国概念“大同”......

    特朗普执政以来,有一位鹰派学者进入美国高层视野,名叫Michael Pillsbury,中文名“白邦瑞”。他精通中文,曾在里根和老布什执政期间任职于美国国防部。

    固然在“中美有关”学术界有肯定名气,但他最近声名鹊主要感谢特朗普,特朗普在一次访谈中说,白邦瑞是“中国题目权威(a leading authority on China)”。

    据美国著名时政信息网站Politico报道,白邦瑞众年来不息不受(主流学术圈)待见,指斥者认为他这幼我善于搞诡计论(conspiratorial)、善于自吾吹捧(self-promoting)。

    现在,特朗普公开为他背书澳门赌场玩什么好,可见他的话上头有人听了。今时分别以前,中美政界、学界也不得不偏重他。

    文刀君“久抬”白邦瑞大名,由于他往往弯解中国概念。

    熟识中国社交的人都清新“韬匮藏珠”这个挑法,官方将其译为“keep a low key/profile”。白邦瑞在其著作《百年马拉松:中国取代美国称霸全球的隐秘战略》(2015)中写道,中国官方将“韬匮藏珠”译为“bide your time, build your capability”,这个译法袒护了邓幼平的实在意图:“憋着复怨(prepare for revenge)”。

    同样,白邦瑞在书中认为,把中国儒家挑倡的“大同”译为“great harmony”偏差,答该译为“an era of unipolar dominance(单极主导的时代)”。

    巧的是,今天新华社发外了一篇关于“Xiplomacy”的评论文章,文章引述另一位“中国通”高大伟(David Gosset)的话阐释“大同”概念:

    the idea of building a community with a shared future for mankind is a reinterpretation of "Datong" in the 21st century.

    “构建人类命运共同体”,是“大同”概念在21世纪的重新阐释。

    相比白邦瑞有些“搏出位”的解读,高大伟的解读更专科、也更懂中国文化。

    有意思的是,白邦瑞曾指斥美国同走“说不了几句中文,糊弄那些一句中文也说不了的人倒是够了”,“有些所谓的中国题目行家中文程度短缺,更容易以主不悦目视角解读中国”。

    白邦瑞有一点很值得肯定,那就是他专门偏重“说话”,认为“说话背后藏着暗号”,所以他亲昵关注中国官方的“挑法”,试图破解背后的暗号。

    特朗普在《国家坦然战略通知》里用“rival”这个词定位中国,这个词“竞争(competition)”的味道专门浓,外明美国已不把中国当“至交(friend)”了,自然也还没到“敌人(enemy)”的地步。

    吾们风俗把“rival”翻译为“对手”,遵命中国人的不悦目念,“对手”其实也能够是至交,但美国人用这个词外达的是“非敌非友”的中心状态。美国人对“rival”一词的理解和中国人对“对手”一词的理解,能够还不十足相反!

    在社交外事周围,一词一句总关情(Words matter),不走儿戏。当一个懂中文的老外胡乱翻译中国概念时,副作用能够更大,不走幼觑。

    戏说中外

    美国务卿被骂butt boy,啥意思?

    外宣微记 ∣ 戏说中外

    img3

    有用,兴趣,有态度

      世卫组织召开新冠肺炎例行发布会,世卫组织卫生紧急项目负责人迈克尔·瑞安表示,从墨西哥到智利,除部分国家以外,拉丁美洲呈现疫情增长模式,令人十分担忧,现在的中南美洲面临全球最为复杂的局面。

    原标题:午后跳水为哪出?又需绝地反击才行了!

    原标题:又来新人了!申花后防线盼来一位王牌飞翼,曾留洋欧洲多年

    记者|徐悦东

          本报记者 王丽新 倪楠

    原标题:如何攻克考研英语长难句?化长为短,化繁为简

    作者:admin  发布时间:2020-06-16  点击数:

友情链接